Перевод документов требует особой точности и соблюдения определенных правил. Рассмотрим основные методы и рекомендации для качественного перевода официальных бумаг.
Содержание
Перевод документов требует особой точности и соблюдения определенных правил. Рассмотрим основные методы и рекомендации для качественного перевода официальных бумаг.
Виды документов для перевода
Тип документа | Особенности перевода |
Личные документы | Паспорта, свидетельства, дипломы - требуют нотариального заверения |
Юридические бумаги | Договоры, уставы - нужна точная терминология |
Медицинские справки | Важна корректность медицинских терминов |
Техническая документация | Требует специализированных знаний |
Способы перевода документов
1. Профессиональные переводчики
- Бюро переводов - гарантия качества
- Фрилансеры-специалисты - узкопрофильные эксперты
- Нотариальные переводчики - для официальных документов
2. Самостоятельный перевод
- Использование словарей и глоссариев
- Применение CAT-инструментов (Trados, MemoQ)
- Проверка носителем языка
- Сверка с образцами аналогичных документов
Технические требования к переводу
Требование | Описание |
Форматирование | Сохранение исходной структуры документа |
Имена собственные | Транслитерация согласно стандартам |
Даты и числа | Соответствие формату страны назначения |
Юридические термины | Использование установленных эквивалентов |
Процесс нотариального заверения
- Перевод выполняется сертифицированным переводчиком
- Документ подшивается к оригиналу
- Нотариус заверяет подпись переводчика
- Проставляется апостиль при необходимости
- Уплачивается госпошлина
Электронный перевод документов
- Сканирование оригинала
- Распознавание текста (OCR)
- Перевод с помощью профессионального ПО
- Вычитка и корректировка
- Сохранение в требуемом формате
Стоимость и сроки перевода
Фактор | Влияние на цену и сроки |
Языковая пара | Редкие языки дороже и дольше |
Срочность | Срочные заказы +20-100% к стоимости |
Объем | Рассчитывается за стандартную страницу (1800 знаков) |
Сложность | Технические тексты требуют больше времени |
Проверка качества перевода
- Сравнение с исходным документом
- Контроль терминологии
- Проверка форматирования
- Тестирование на носителях языка
- Юридическая экспертиза для важных документов